搜索…

分享过来人的翻译培训经验,教你几个最简单易懂的英语翻译技巧知识

2022-01-06 11:40:59 851

二、省译法这是一种与增译相对应的翻译方法,即删除不符合目标语言思维习惯、语言习惯和表达方式的单词,以避免增加翻译的负担。三、转换法是指在翻译培训过程中,为了使翻译符合目标语言的表达方式、方法和习惯,转换原句中的词类、句型和语态。

英语和汉语这两种语言在句法、词汇、修辞等方面都有很大的差异,所以在英语和汉语的翻译培训中不可避免地会遇到很多困难。很对英语翻译技能不仅可以用于翻译培训中,也可以用于翻译过程中,并且要熟练使用,因为翻译工作的特点决定了没有过多的时间去思考其他的问题。

接下来小编将教会大家几个最简单易懂的英语翻译技巧知识,相信看完的你一定能有很大的收获!

分享过来人的翻译培训经验,教你几个最简单易懂的英语翻译技巧知识

一、增译法

它是指根据英语和汉语的不同思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译过程中添加一些单词、短句或句子,以便更准确地表达原文所包含的意义,这种方法主要用于汉语翻译成英语的过程中。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确性。

二、省译法

这是一种与增译相对应的翻译方法,即删除不符合目标语言思维习惯、语言习惯和表达方式的单词,以避免增加翻译的负担。

分享过来人的翻译培训经验,教你几个最简单易懂的英语翻译技巧知识

三、转换法

是指在翻译培训过程中,为了使翻译符合目标语言的表达方式、方法和习惯,转换原句中的词类、句型和语态。

1.在词性方面,可将名词转换为代词、形容词和动词;将动词转换为名词、形容词、副词和介词;将形容词转换为副词和短语。

2.在句子成分方面,将主语转换为状语、定语、宾语和表语;将谓语转换为主语、定语和表语;将定语转换为状语和主语;将宾语转换为主语等。

3.在句型方面,可将并列句和复合句互相转换,将状语从句转换为定语从句。

4.在语态方面,主动语态可以转换为被动语态。

分享过来人的翻译培训经验,教你几个最简单易懂的英语翻译技巧知识

四、拆句法和合并法

这是两种相应的翻译方法。拆句法是将一个长而复杂的句子拆解成几个短而简单的句子,通常用于英汉翻译;合并法是将几个短句合并成一个长句,通常用于汉英翻译。翻译整个句子,必须要符合现代汉语长短句和单复句之间的句法修辞原则。

五、正译法和反译法

这两种方法通常用于汉译英的英语翻译培训学习中,偶尔也用于英译汉

1.正译,是指按照与汉语相同的语序或表达方式将句子翻译成英语。

2.反译,就是按照与汉语相反的语序或表达方式将句子翻译成英语。

正译和反译往往有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯,所以更地道。

分享过来人的翻译培训经验,教你几个最简单易懂的英语翻译技巧知识

六、倒置法

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于修饰语之前;而在英语中,许多修饰语往往位于修饰语之后,因此在英语翻译过程中经常需要颠倒原文的语序。倒置法通常用于英汉翻译, 原则是使汉语翻译句符合现代汉语理论叙事的一般逻辑顺序。

七、插入法

这意味着用折号、括号或逗号插入难以处理的句子成分,这种方法主要用于笔译。偶尔也用于口译中,用同位语、插入语或定语从句处理一些解释性成分。

八、重组法

在英语翻译成汉语时,为了使翻文章译流畅,更符合汉语叙事理论的习惯,在理清英语长句结构、理解英语原意的基础上,彻底摆脱原语序和句子形式,重新组合句子。



相关推荐


GO →